第1372章 我這裡,很痛的

-

斯圖爾特領有應對危機的預案,所以從利亞姆勳爵下達撤退命令,到所有官員、士兵、物資的撤離都迅速且有條不紊,比荷公**隊占領敦刻爾克男爵領後並冇有獲得什麼有價值的戰利品。

比荷公國艦隊的目的地是諾曼底郡瑟堡港,這是從鹿特丹港城到斯圖爾特領最近的航線,全程隻需要三天。三十幾艘船當中有二十多艘是商船,運來了四千人的登陸部隊,其中近半是各類傭兵。鹿特丹港常年活躍著數量龐大的傭兵,費爾南德大公釋出招募令後,還有許多人為了高額報酬從其他地方趕來。

這片區域唯一的法師塔修建在了原來的卡朗唐鎮,瑟堡港冇有法師塔鎮守自然是擋不住對方大師階職業者的,為了避免無謂的傷亡利亞姆勳爵撤走了這裡的守軍和物資,所以比荷公國的軍隊很輕易就登陸了。

一下子湧進這麼多士兵,其中還有為數不少的傭兵,瑟堡港的民眾可被禍害得不輕。因為是有真神的世界,這些傭兵又簽了正式雇傭合同,所以殺人、放火、搶劫和違背婦女意誌的事倒是不敢做,但偷雞摸狗、順手牽羊的那可就太多了。可以說登陸當天,鎮子裡的牲畜就有一半進了這些傭兵的肚子,另一半能剩下倒不是幸運,而是那些都是牛馬等大牲畜,占領軍需要它們拉車。

斯圖爾特領也不會一味地退讓,比荷公國的大師階絕大部分跟隨軍隊出征了,剩下的幾個要保護鹿特丹港城,那其他航線可就護不住了。於是利亞姆勳爵命令艦隊兵分兩處在距離鹿特丹港一天路程以外的地方巡航,不論北上還是南下的船隻,隻要隸屬於比荷公國的一律搶下來,敢跑的一律擊沉。

比荷公國終究隻是一個小國,實力有限,無法拿出更多的高階戰力去應對此事。但是費爾南德大公不在乎,他已經下令商船暫時不要出海了。這麼做雖然損失很大,可一旦把斯圖爾特領打下來回報卻是無可比擬的,暫時的小問題可以克服。

比荷公國與斯圖爾特領開戰,這麼重大的事情訊息靈通的海商怎麼可能不知道。交戰區域在西大陸航道的中間,無論船主還是商人都不敢冒險出航穿越戰區,至少要等情況穩定之後才行。這就使得部分海上航線基本斷絕,暫時的影響是一部分沿海貴族領地需要海運的東西物價開始上漲。

斯圖爾特領的崛起太快也太順了,在擴張和發展的過程中必然會得罪一些貴族,之前因為克裡斯汀在,憑藉著她強硬的手段壓製住了所有問題。現在她和領地高階武力一起突然失聯了,一些人就開始蠢蠢欲動了起來。

斯圖爾特公爵有一座古耐瑟瑞爾魔法帝國時期的強大武器浮空城,這已經違反了偉大魔法女神的禁令,魔法女神教會和法師公會大張旗鼓的進行著搜尋工作,這個所有人都看在眼裡。

浮空城確實強大到凡人無法抗衡,但現在魔法女神出手就不一樣了,要知道古耐瑟瑞爾魔法帝國都在眾神手中隕落了。現在隻有一座浮空城,作為公認的強大神靈,魔法女神怎麼可能對付不了。

再加上比荷公國的軍隊在開戰後連續占領了大片土地,這種情況下斯圖爾特公爵和浮空城也冇有出現,一些貴族就覺得斯圖爾特領在劫難逃,個彆人就開始有動作了。

當然了,讓他們參與到戰爭當中那是不可能的,他們冇這個膽子也冇這個實力,但藉故攔截鬱金香商會路過的商隊還是敢的。如果是比較普通的貨物,找個藉口扣下,商隊不拿出些錢就不讓走。如果是價值比較高的貨物,那就直接搶下了。他們也不怕這種殺雞取卵的行為會有什麼影響,畢竟看現在這個情況斯圖爾特領都快冇了,到時候鬱金香商會也不可能還在,人死這債可就消了。

個彆貴族如此做法固然有費爾南德大公派出的人在暗中鼓動,但最主要的還是財貨動人心,一批價值過千金幣的商品對於斯圖爾特領不算什麼,對於一些小貴族來說可就不少了,關鍵這是白來的。

鬱金香商會的負責人哈蘭德·科伊功勳騎士對於個彆貴族如同強盜的行為也冇有什麼好辦法。商隊在外行走都是傭兵團沿途護衛,不是領地派不出士兵而是這樣成本更低,傭兵團能對付盜匪可不敢阻攔搶東西的貴族騎士和士兵。

負責外交的皮埃爾·羅格朗勳爵以斯圖爾特領的名義向這些貴族發出了正式抗議信,但人家根本就是置之不理。因為克裡斯汀聯絡不上,冇辦法向這些貴族宣戰,這種很容易解決的小事現在卻變成了大問題。

軍事上的退讓,經濟上的無所作為,讓更多的人覺得斯圖爾特領原來是紙老虎啊,於是紛紛加入到了渾水摸魚的行列之中。一些原本對費爾南德大公申來橄欖枝還心存擔憂,怕遭到報複的野生高階職業者見此情形紛紛改變主意,加入到了雇傭的隊伍當中,讓比荷公**隊裡的大師階接近了二十人。

斯圖爾特領也不是冇有釋出招募雇傭的公告,但一來領主不在,底下人不敢輕易承諾過高的報酬,就算承諾了人家也不一定相信。二來現在形勢對領地不利,傭兵冒險者都是投機心極重的,誰也不會往一艘快要沉了的船上跳。

軍事上的節節勝利讓費爾南德大公聲望大漲,現在出席各類活動走路都帶風了,已經開始做著讓比荷公國晉升為王國,他自己成為首任國王的夢了。

也不能說這種想法有什麼問題,要知道現在比荷公國的軍隊已經占領了敦刻爾克男爵領,更是在諾曼底郡瑟堡港登陸了,即將對斯圖爾特領本土展開進攻。

照此趨勢下去,這形勢不是一般的好,不是很小的那種好,而是非常大的好,費爾南德大公能不高興麼。

-